ترجمه عربی «عاشقیت در قاهره» از امیرحسن چهلتن
رمان «عاشقیت در قاهره» اثر امیرحسن چهلتن، نویسنده برجسته ایرانی، به تازگی با ترجمهی غسان حمدان به زبان عربی ترجمه و از سوی انتشارات دار سؤال للنشر والتوزیع در بیروت منتشر شد.

بهتازگی ترجمه عربی رمان «عاشقیت در قاهره» نوشته امیرحسن چهلتن، نویسنده برجسته ایرانی، توسط نشر «دار سؤال للنشر والتوزیع» در لبنان منتشر شد. این اثر با ترجمه غسان حمدان، مترجم و شاعر عراقی، از زبان فارسی به عربی برگردانده شده است.
«عاشقیت در قاهره» در سال ۱۹۴۷ و در بستر روابط سیاسی ایران و مصر روایت میشود؛ جایی که سفیر ایران مأمور میشود دو وظیفه حساس را در قاهره به انجام برساند: بازگرداندن ملکه فوزیه، همسر محمدرضا پهلوی، به ایران و انتقال پیکر رضاشاه از آفریقای جنوبی. در میانه این مأموریت دیپلماتیک، او دل به عشق سُکینه، همسر استاد فلسفه هندی، میبازد و این دلباختگی، سرنوشت مأموریت او را تحتتأثیر قرار میدهد.
رمان با زبانی غنی و آمیخته به جزئیات تاریخی، تصویری از قاهره میان سنت و مدرنیته در نیمه قرن بیستم ارائه میدهد؛ دورانی پرتنش که بازتابی از تحولات منطقه تا به امروز است. چهلتن در این اثر، عشق، سیاست و تاریخ را درهم میآمیزد و تصویری انسانی از یک برههی پیچیده سیاسی ترسیم میکند.
غسان حمدان، مترجم این رمان، متولد بغداد است و سالها در ایران به تحصیل و فعالیت فرهنگی پرداخته است. او ترجمههای متعددی از شعر و داستان فارسی به عربی در کارنامه دارد و در حوزهی رسانه و پژوهشهای ایرانی نیز فعالیت داشته است.
امیرحسن چهلتن (زاده ۹ مهر ۱۳۳۵ در تهران) از نویسندگان برجسته معاصر ایران است که آثارش به زبانهای مختلفی از جمله عربی، انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، نروژی، لیتوانیایی و عبری ترجمه شدهاند. او عضو کانون نویسندگان ایران بوده و در حوزه رماننویسی، داستان کوتاه و مقالهنویسی فعالیت داشته است.
از جمله آثار برجسته او میتوان به «تالار آینه»، «تهران، شهر بیآسمان»، «عشق و بانوی ناتمام»، «سپیدهدم ایرانی»، «خوشنویس اصفهان» و «محفل عاشقان ادب» اشاره کرد. رمان «محفل عاشقان ادب» در سال ۲۰۲۰ برنده جایزه بینالمللی ادبیات از سوی «خانه فرهنگهای جهان» در برلین شد و مطبوعات آلمان او را «بالزاکِ ایران» لقب دادند.
منبع: ایبنا