چرا قسمت اول سریال بلیت یکطرفه رضایت مخاطب را جلب نکرد؟
سریال بلیت یکطرفه با تبلیغات فراوان و یک مراسم فرش قرمز پرسرصدا و پرجمعیت اولین قسمتش را منتشر کرد. اما نشانهها از رضایت نداشتن منتقدان و بخش زیادی از بینندگان میگوید.

بلیت یکطرفه مجموعهای است به کارگردانی پوریا حیدری که تمام سکانسهای آن در ترکیه فیلمبرداری شده وعلاوه بر بازیگران ایرانی و ترک، بازیگران عرب و آمریکایی هم در این مینی سریال حضور دارند. سریال ساخته پوریا حیدری است که در قبرس و ترکیه تحصیل کرده و پیش از این سریال در چند پروژه در ترکیه حضور داشته و بلیت یک طرفه در واقع اولین تجربه کارگردانی او در سریالسازی است.
سریال با بازی بازیگران ایرانی از جمله حامد کمیلی، بهزاد خلج و علی شادمان و همینطور بازیگران ترک و عرب و آلمانی مثل ارکان پتک کایا، ایلهان شن، یولدائر اکور، دیدم بلچین، گیزم کاراچا، دیرن پولاتولاری، آیتاش اوشون، محمد جانگوران، کیدا خور رمضان، زهرا بسام و ارزا راموکا، کنجکاوی تماشاگران تحریک کرده بود. اما آنطور که از نظرات مخاطبین و منتقدان برمیآید، آن چیزی نبوده که انتظارش میرفته است.
درست مثل سریالهای ترکی
یکی از متنقدان سریال از آن بهعنوان مجموعهای سطح پایین اسم برده که درست مثل سریالهای ترکی است و چیز بیشتری از آنها ندارد. دیگری معتقد است سکانس اکشن پیش از تیتراژ منطق ندارد و فقط عجله دارد تا یک نفر تیر بخورد و تیتراژ شروع شود. او تیتراژ کار را هم یک تیتراژ کلیشهای و تقلیدی کامل از سریال True detective عنوان کرده است. دیگری هم بر این عقیده است که معرفی شخصیت اصلی سریال یعنی شهاب، با یک سکانس چند پلانی اتفاق میافتد که فقط کلامیست و هیچ اتفاقی در آن رخ نمیدهد. منتقد دیگری هم نوشته اصولا ۹۰ درصد قسمت اول را فقط دیالوگ جلو میبرد.
دیگری هم آن را یک سریال سردرگم توصیف کرده که در روایت و کارگردانی به شدت مشکل دارد و نماها خرد نشدهاند. او میگوید با ورود به بخش ترکیه به جای این که سریال قویتر و جذابتر شود، افت میکند.
سریال دو نسخه دوبله و زبان اصلی دارد که در دومی صداهای اصلی بازیگران غیرایرانی را میشنویم و دیالوگها به زبان فارسی زیرنویس شده. یکی از منتقدان معتقد است نسخه دوبله فاجعه است و نسخه زیرنویس از آن بدتر است. چون تفاوت زبان فارسی و ترکی کنترل نشده و بهعنوان مثال شهاب فارسی میزند و پلیس ترک به زبان ترکی جواب میدهد و هر دو هم زبان هم را میفهمند. او نوشته سکانسها حس ندارند، عجلهاند و شخصیتها عمق ندارد. او در باره بازیها هم نظر مثبتی ندارد: حامد کمیلی همان پلیسی است که در سریال مرداب بود و با آن تفاوتی ندارد. تسلطش روی بازی کم است و انگار هدایتی از سمت کارگردان نشده است. بازیگران ترک هم همانطور که در سریالهای خودشان میبینیم، بیش از اندازه بازی میکنند.
مخاطبان از دوبله ناراضیاند
بعضی مخاطبان در صفحههای مجازی سریال را با کلمههای عالی، خیلی خوب و قشنگ توصیف کردهاند که از ابتدا، موضوع، موسیقی و همه چیز آن را دوست داشتهاند. اما آنچه مورد انتقاد بیشتر مخاطبان قرار گرفته همان دوبله است که بدجور توی ذوق زده است. آنها پرسیدهاند اصلا چه لزومی داشته سریال دوبله شود؟ آن هم با این سبک بد و بدون احساس. بعضی از کاربران هم از تقلید کارگردان از سریالهای ترکی شکایت کردهاند.
منبع: همشهری آنلاین