EN
به روز شده در
«درنگ»؛ عبدالمحمود رضوانی، مترجم «گلستان» در گفت‌وگو با آوش:

ترجمه ترازی از ادبیات فارسی در جهان نبود، دست به کار ترجمه گلستان شدم/ از ترجمه غلط در مجامع بین‌المللی ضررهای فراوانی دیدیم

تحریریه آوش/ نام دکتر عبدالمحمود رضوانی، اگرچه با «خداوندگار سخن» سعدی گره‌خورده اما جانش در کوره‌ی آتش فرهنگ ایرانی از موسیقی و خوشنویسی تا شعر و ادب پارسی پرورده گشته و در دریای فرهنگ غرب و زبان انگلیسی آن‌چنان مستغرق است که توانسته پلی میان این دو فرهنگ زده و ناب‌ترین و دقیق‌ترین ترجمه انگلیسی «گلستان» سعدی را به جهانیان ارائه کند. عبدالمحمود رضوانی در بسیاری از دانشگاه‌های معتبر ایران، استاد انگلیسی بوده و در بسیاری از دانشگاه‌های معتبر جهانی به استادی از شاهکارهای زبان فارسی گفته است. او در برنامه «درنگ» از شکوه گلستان و سختی‌های ترجمه آن گفت و مرارت‌ها و ممارست‌ها که مترجم برای کشف زبان سعدی و زبان مقصد باید بکشد را برشمرد.

 

 

ارسال نظر

آخرین اخبار