به روز شده در
کد خبر: ۱۰۴۶۳
اقتباسی ایرانی از رمان پرفروش جهانی

مونا فرجاد با «کتابخانه نیمه‌شب» دوباره به صحنه برگشت

نمایش "کتابخانه نیمه‌شب" با اقتباسی خلاقانه از رمان مت هیگ و تغییراتی در روایت برای نزدیک شدن به فضای بومی، این روزها در تماشاخانه ملک روی صحنه است. کارگردان اثر از ریسک‌های فرمی و محتوایی این اقتباس تئاتری می‌گوید.

مونا فرجاد با «کتابخانه نیمه‌شب» دوباره به صحنه برگشت

محمد ملک‌شاهی کارگردان «کتابخانه نیمه‌شب» که این روزها در تماشاخانه ملک روی صحنه است، درباره قصه این نمایش گفت: روایت کلی داستان ما و کتاب اصلی که از آن اقتباس کردیم، درباره زنی حدود ۴۰ ساله است که گمان می‌کند تمام تصمیمات زندگی‌اش اشتباه بوده‌اند و تصمیم به خودکشی می‌گیرد. اما پس از این تصمیم، به جای آنکه در جهنم باشد، خود را در کتابخانه‌ای می‌بیند که مسئول آن، چالشی برای او مطرح می‌کند؛ اینکه به زندگی بازگردد و آن را به شکلی متفاوت ادامه دهد.

ملک‌شاهی همچنین درباره موضوع اقتباس در تئاتر ایران یادآور شد و عنوان کرد: متأسفانه اقتباس در ایران چندان جدی گرفته نمی‌شود، در حالی‌که هم آثار ایرانی و هم آثار خارجی بسیاری هستند که ظرفیت بالایی برای تبدیل‌شدن به نمایشنامه دارند. من وقتی فقط حدود ۳۰ صفحه از کتاب «کتابخانه نیمه‌شب» را خوانده بودم، متوجه شدم این اثر پتانسیل بالایی برای تبدیل‌شدن به یک نمایش جذاب دارد و خوشبختانه ریسک ما در این زمینه جواب داد. الان هم نمایش‌هایی مثل «مغازه خودکشی» در حال اجرا هستند که نشان می‌دهند اقتباس می‌تواند موفقیت‌آمیز باشد. من معتقدم نویسندگان جوان ما در سال‌های اخیر آثاری تولید کرده‌اند که به خوبی می‌توانند به قالب نمایشی درآیند. امیدوارم فضای تئاتر ایران بیش از پیش پذیرای اقتباس‌های خلاقانه از آثار ادبی باشد.

مونا فرجاد و محمد شعبان‌پور گروه بازیگران «کتابخانه نیمه‌شب» را تشکیل می‌دهند.

نمایش «کتابخانه نیمه‌شب» به نویسندگی مجتبی گلستانی و نیما نافع و کارگردانی محمد ملک‌شاهی از ۲۷ فروردین در تماشاخانه ملک روی صحنه رفته است. این اثر نمایشی اقتباسی است از رمانی به همین نام نوشته مت هیگ که تاکنون مخاطبان زیادی را در سراسر جهان جذب کرده است.

منبع: مهر

ارسال نظر

آخرین اخبار